terça-feira, outubro 24, 2006

E foi hoje

Que me deparei pela primeira vez com WILLIAM ERNEST HENLEY e uma excelente tradução do seu mais famoso poema INVICTUS:

Do fundo desta noite que persiste
A me envolver em breu - eterno e espesso,
A qualquer deus - se algum acaso existe,
Por mi’alma insubjugável agradeço.

Nas garras do destino e seus estragos,
Sob os golpes que o acaso atira e acerta,
Nunca me lamentei - e ainda trago
Minha cabeça - embora em sangue - ereta.

Além deste oceano de lamúria,
Somente o Horror das trevas se divisa;
Porém o tempo, a consumir-se em fúria,
Não me amedronta, nem me martiriza.

Por ser estreita a senda - eu não declino,
Nem por pesada a mão que o mundo espalma;
Eu sou dono e senhor de meu destino;
Eu sou o comandante de minha alma.


Dentre tantos fatos da sua vida, nota-se que viveu cercado de motivos para considerar PESADA a mão que o mundo ESPALMA:

HENLEY nasceu em 1849 em GLOCESTER, descobriu ter ARTRITE causada pelo bacilo da TUBERCULOSE em 1861 com apenas 12 anos de idade, com 16 anos de idade teve de amputar pedaço da perna esquerda, em 1867 morreu seu pai, em 1888 teve uma filha que morreria de MENINGITE 5 anos depois e, por fim, morreu de TUBERCULOSE em 1903.

Uma vida tanto quanto TRÁGICA.

Dessas que proporcionam o LIRISMO necessário para um grande poeta.

2 comentários:

Anônimo disse...

Bruno Osso Jugend!!- Que BOM vê-lo novamente! Vê-lo e lê-lo, logicamente... de volta ao Brasil, estou aos poucos me readaptando ao vocabulário tupiniquim. Muito BOM o seu blog, vou começar a acompanhar com mais proximidade essa PARADA aqui... Bons Fluidos! Jackson Sardá... www.trabalhandoneuroses.blogger.com.br

Bruno Jugend disse...

"vou começar a acompanhar com mais proximidade essa PARADA"

Prestem atenção, esse vai ser o único comentário do JACKSON nos próximos SEIS meses ou MAIS.